Dubbing TV in Poland

I took a spin through the dial on the TV. So many channels on digital TV. Here's what I observed about dubbing TV shows in Poland.

Some shows -- perhaps the most popular, or newest, I don't know the selection criteria -- get your typical dubbing.... One voice for character A, a different voice for character B, a full team of Polish voice actors replacing the English voices.

Other shows -- we'll call them the Short Bus shows -- get ONE SINGLE voice to do ALL the dubbing. AND.... AND... the underlying soundtrack and English dialog is not silenced, only reduced. So the show ends up feeling like a PBS documentary where the you can still hear the Egyptian archaeologist talking while our English host gives us the basic rundown. Lots of US channels are done this way... TNT, HGTV.

And so it's very disconcerting to flip to a channel and see Penelope Garcia, and hear her actual voice talking to Derek Morgan, and then hear a deep male voice speaking her lines, talking over her, in Polish. I had to quick flip before Hot Chocolate answered and the dubber destroyed my universe.